martes, 13 de junio de 2017

"Qué devenir" y su versión al francés



QUÉ DEVENIR



Y sin mirar atrás,

¿qué devenir entonces?

Saber tan sólo que  aún antes de la niebla

en el instante previo al laberinto de los días,

de aquella intersección entre fuego y silencio

-escrita en la memoria del aire-

quedó la danza inimitable de las llamas,


el mudo resplandor de las cenizas.


Y al fondo, siempre un río.

No la permanencia de lo inmóvil.

No  ya sus aguas.

Nunca la misma sed.
                                                           De Edad de niebla y otros poemas

                                                                Autora: M. S. Latasa Miranda




QU'EST-CE QUE DEVENIR




Et sans regarder en arrière,

quel avenir alors?

Il suffit de savoir que, même avant que le brouillard

dans l'instant avant au labyrinthe de jours,

de cette intersection entre le feu et le silence

-écrit dans la mémoire de l'air-

ce fut la danse inimitable de les flammes

la lueur muette de les cendres.


Et au fond, toujours une rivière.

Pas de permanence de l'immobilité.

Pas plus ses eaux.

Jamais la même soif.

                                       De Âge de brouillard et autres poèmes



                                                                                     M. S. Latasa Miranda


2017

No hay comentarios:

Publicar un comentario