jueves, 14 de abril de 2016

Acróstico de abril









 ABRIL                 




 Abril  y viento.      
 Viento de abril.      
 Días de claridad  
y luz amanecida en los árb oles.


                                             De niños poemas, poemas niños

         Incluido en Hasta el último horizonte


                                                                  M. S.  Latasa Miranda
APRIL

April  and wind
Wind of April
Days of clarity
and light dawn in the trees.


 Children of poems, poems children
                                      Included in  the book Until the last horizon
                  
                       Traducción: Marian Ibáñez



















NO MADRIGAL


Madruga la inquietud.
Y hoy los pasos se deslizan por la lejana
luz de otra ribera.


                                                  De niños poemas, poemas niños

                             Incluido en Hasta el último horizonte


                                                                  M. S.  Latasa Miranda



NO MADRIGAL


Restlessness rise early.
And today the steps glide across the distant
light from another bank.


Children of poems, poems children
                                    Included in  the book Until the last horizon

                             Traducción: Marian Ibáñez
                      






lunes, 28 de marzo de 2016

Presentación de Nueva Poesía y Narrativa Hispanoamericana del siglo XXI



El pasado lunes 21 de marzo, coincidiendo con el día internacional de la poesía, tuvo lugar  en Madrid  la presentación de la antología Nueva Poesía y Narrativa Hispanoamericana del siglo XXI , publicada por el sello Lord Byron Ediciones.

Aproximadamente  se han recopilado poemas y textos de noventa autores pertenecientes a más de veinte  países. Entre los más participativos se encuentra México, seguido de España, Ecuador, República Dominicana, Perú, Argentina, Chile, Colombia, Bolivia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Uruguay, Brasil,  Haití, Venezuela…

Muchos de los poetas y escritores de esta antología poseen un amplio reconocimiento literario en sus respectivos países de origen, otros son vistos como solitarios guerreros de la palabra. Y a juicio del antólogo, todas estas voces expresan cabalmente  el nuevo mosaico en el cual se desenvuelven los derroteros de la poesía y narrativa  escrita en nuestro idioma para el siglo XXI.


La imagen corresponde a un momento de la presentación. De izquierda a derecha  Mª Socorro Latasa Miranda, Leo Zelada y José Javier Martínez Palacín durante la lectura de sus poemas.



domingo, 28 de febrero de 2016

Febrero

Febrero, loco febrero,
rigor de calendario.








Mirada azul de nieblas y resoles,
de encuentros y lecturas,
de bandadas de grullas
hacia el norte.
                                                                         



 

       



Un día más 
para cumplir el sueño
o el paso equivocado
de este año bisiesto.            
                         









Por unas horas
la nieve 
cubrió de blanco las calles,
cubrió de luz
las ramas del árbol del olvido.                                            






                                                         
     Fotografía y texto:    M. S. Latasa Miranda
                                                                                                

 


domingo, 31 de enero de 2016

DE AYER Y HOY

 


DE AYER Y HOY



Emergiendo desde la edad de niebla

quiso el azar que nos reconociéramos

en un mismo horizonte.


Nos precedió el silencio, la escarcha

en la frontera de otros pasos.

Nos precedió el instinto

de hurgar la tierra con las manos,

aproximarnos al fuego, prender la lumbre,

fluir contra corriente

cauce arriba sin noche.


Nos precedió la sed, el aire,

la plenitud de un día

al otro lado del sueño.



Y ahora, de madrugada,

con la voz transida de expresiones

nos precede la luz de los primeros rayos.






De Edad de niebla y otros poemas                                 
 M.S. LATASA MIRANDA





domingo, 24 de enero de 2016

QUÉ DEVENIR



QUÉ DEVENIR





Y sin mirar atrás,

¿qué devenir entonces?

Saber tan sólo que aún antes de la niebla

en el instante previo al laberinto de los días,

de aquella intersección entre fuego y silencio

-escrita en la memoria del aire-

quedó la danza inimitable de las llamas,

el mudo resplandor de las cenizas.


Y al fondo, siempre un río

No la permanencia de lo inmóvil.

No  ya sus aguas.

Nunca la misma sed.



De Edad de niebla y otros poemas                                 
 M.S. LATASA MIRANDA


viernes, 15 de enero de 2016

A PIE DE VERSOS / BERTSOEN OINETAN

 


A PIE DE VERSOS



Segura de tu verbo y de tus pasos

de vez en cuando

solíamos coincidir a pie de versos,

sin estrambote.


Y hablábamos como lo hacíamos siempre

de libros, de niños y paisajes,

de cosas de la vida.

Decías por ejemplo: cerezas, mermelada...


Y qué lejos quedaban las luces del quirófano.

Aún sobre la piel no había cicatrices,

ni puntos de sutura,

ni agujas hipodérmicas.



Recuerdo que era junio

y entonces palabras como crepúsculo,

océano, arrecife o luciérnaga

soñaban en mis manos.




 De Edad de niebla y otros poemas                                 
 M.S. LATASA MIRANDA





                                                                       


BERTSOEN OINETAN

Zure aditzaz eta zure pausoez ziur

noizean behin

bertsoen oinetan aurkitzen ginen,

estramboterik gabe.

Eta beti bezala mintzatzen ginen

liburuez, muttikoez eta paisaiez,

bizitzako gauzez.

Esaten zenuen adibidez: gereziak, mermelada...

Eta zein urrun zeuden kirofanoko argiak.

Artean larru-azalaren gain ez zen ebakiondorik,

ez jostura-punturik,

ez orratz hipodermikorik.

Gogoan dut ekaina zela

eta orduan oskorri,

ozeano, arrezife edo ipurtargi hitzek, esaterako,

nire eskuetan amesten zuten.



        
Beste olerki batzuk




Traducción
Iñaki Bastarrika Izagirre
2015eko abendua