ESCALA EN CINCO MOVIMIENTOS
I
Al hombre le llegaba un poco de isla a sus
zapatos.
Dijo volver de la muerte.
Dentro de su piedra vio una estatua sin voz.
El pájaro en la rama redime al árbol que
no vuela.
Pensó en la quietud, en la permanencia.
Pero quieta la flor, efímera.
En movimiento el agua, las olas.
Vio martillos escultores contra la roca.
¿Quién quiso androcantar la piedra, el aire,
la palabra?
Y en vertical ascenso
con un silencio recién cortado
subir,
danzar,
llegar en un doce de febrero
hasta el primer relámpago y su revelación:
El que ama a su hermano
permanece en la luz.
Volver. Volver al primer relámpago.
Y como Blas de Otero,
alguien pidió la paz y la palabra.
Lo recuerdo ahora que atardece y estoy
a orilla de unos versos.
Huele a primavera el aire, a lluvia de abril.
Y tengo abierta una ventana
hacia lo cóncavo y convexo del sueño y la
razón.
Volver. Volver al primer relámpago.
IV
Simone Weil en la quebrada del relámpago
Simone Weil caminando bajo la lluvia.
¿Qué tempestad le obliga a reinventarse,
abandonar su cátedra, dejar las aulas,
entrar de obrera en los talleres,
cruzar fronteras,
y dejarse morir en Ashford,
tal vez rezando en griego una plegaria?
Simone Weil ¿quién oprime con la esperanza de
liberar?
Simone Weil ¿quién esclaviza con afán de
redimir?
¿Redime el pájaro en la rama al árbol que no
vuela?
V
Arraigado en tierra firme
necesario el árbol donde anidan las aves.
Necesario el viento, el agua,
el fuego de los astros.
Necesario el día, el curso de las horas,
el laborioso fluir.
Necesaria la noche, la voz y la palabra,
las sílabas con que nombrar el sueño
como el de quien salió a buscar un día
a Aquél que llevaba los astros asidos de la
mano.
De Edad de niebla y otros
poemas
M.S. LATASA MIRANDA
ESKALA BOST MUGIMENDUTAN
I
Gizonari uharte pixka bat heltzen zitzaion bere
zapatetara.
Heriotzatik bueltan zetorrela esan zuen.
Bere harriaren baitan ahotsik gabeko estatua bat ikusi
zuen.
Txoriak, adarrean, hegaldatzen ez den zuhaitza askatzen du.
Pentsatu zuen gelditasunaz, iraunkortasunaz.
Baina lorea geldi, iragankor.
Mugimenduan ura, olatuak.
Mailu zizelkariak ikusi zituen haitzaren aurka.
II
Nork nahi izan zuen harria, airea, hitza androkantatu?
Eta gora zuzen
isiltasun ebaki berrian
igo
dantzatu,
otsailaren hamabi batean heldu
lehen tximistargira eta haren errebelaz
iora:
Bere senidea maitatzen duenak
argian
irauten du.
III
Itzuli. Lehen tximistargira itzuli.
Eta Blas de Oterok bezala
norbaitek bakea eta hitza eskatu zuen.
Ilunabartzen ari duen honetan gogoan dut
eta nago bertso batzuen ertzean.
Aireak udaberri usaina du, apirileko euri usaina.
Eta irekia dut leiho bat
ametsaren eta arrazoiaren alde ahur eta ganbilera.
Itzuli. Lehen tximistargira itzuli.
IV
Simone Weil tximistargiaren arroilan
Simone Weil euripean oinez.
Zer ekaitzek behartzen du berrasmatzera,
bere katedra abandonatzera, gelak uztera
langile-soil tailerretan sartzera,
mugak zeharkatzera,
eta Ashford-en bere burua hiltzen uztera,
beharbada grekoz errezatuz otoitza?
Simone Weil, nork azpiratzen du askatzeko
esperantzarekin?
Simone Weil, nork esklabotzen du askatzeko afanean?
Askatzen al du txoriak adarrean, hegatzen ez den
zuhaitza?
V
Lur finkoan errotua
beharrezkoa zuhaitza non txoriek duten habia egiten.
Beharrezkoa haizea, ura,
astroen sua.
Beharrezkoa eguna, orduen iragatea,
jario neketsua.
Beharrezkoa gaua, ahotsa eta hitza,
ametsa izendatzeko silabak,
hala nola irten baitzen egun batez
astroak eskutik helduta zeramatzan Haren bila.
Traducción
Iñaki
Bastarrika Izagirre
2015eko
abendua
No hay comentarios:
Publicar un comentario