jueves, 13 de octubre de 2011

NIÑOS POEMAS, POEMAS NIÑOS

                                                    
slam
                                             









  M. S. LATASA MIRANDA


                                ENFANTS - POÈMS, POÈMS - ENFANTS
                                     NIÑOS POEMAS, POEMAS NIÑOS





                                                                  Je  sens la  non-réponse comme réponse.
                                                                  Le silence parle
.
                                                                                                           Paul Valéry




                                                                 Et sûrement que vous comprenez
                                                                le pourquoi des choses,
                                                                et vous voyez les fruits
                                                                de l'aube et de la nuit,
                                                                le silencieux et infini fluir du temps.

                                                               Sans doute vous savez à quel  doux amour                                                                sourires la printemps,
                                                               ce qui aide l' été et que procure
                                                               l'hiver avec ses glaces ...

                                                                   
                                                                                          Giacomo Leopardi

                                                        Siento la no-respuesta como respuesta.
                                                       El silencio habla.

                                                                                                 Paul Valéry

                                                       Y tú, seguro que comprendes
                                                       el por qué de las cosas, y ves el fruto
                                                       del alba y de la noche,
                                                       del callado e infinito fluir del tiempo.
                                                       Sin duda sabes a qué dulce amor
                                                       sonríe la primavera,
                                                       a qué ayuda el verano y qué procura
                                                       con sus hielos el invierno...

                                                                                                     Giacomo Leopardi



À BORD DE L'HIVER

                                                                            L’ homme est un apprenti,
                                                                            la douleur est son maître
.
                                                                                                           Alfred de Musset
Pour la douleur la tristesse,
l’angoisse versé dans sa carrière,
l'aiguillon de l'ennui dans les artères,
le rayon d’inquietude dans l'ombre.

Pour la douleur ses larmes,
le sang engourdi de silences,
la brouillard dans le creux de son être,
fiévreux d’absences
sous la lumière de l'aube.

Il y avait une étoile qui toucha son front,
et  blessé de clarté
était connu temps imparable.
Finitude et conscience. Mémoire à la fin.
Peut-être la solitude. Rêve impossible.

Chanson d’hiver à bord de la nuit.

      AL FILO DEL INVIERNO

                                                                                         L`homme est un apprenti,
                                                                                        la douleur est son maître.
                                                                                                         Alfred de Musset                                
Por el dolor la tristeza,
la angustia derramada en su andadura,
la espuela del hastío en sus arterias,
el rayo de inquietud entre las sombras.

Por el dolor su llanto,
la sangre aletargada de silencios,
la niebla en la hondonada de su ser,
enfebrecido de ausencias
bajo la luz del alba.

Hubo una estrella que acarició su frente,
y herido  de claridad
se supo tiempo indetenible.
Finitud y conciencia. Memoria al fin.
Acaso soledad. Sueño imposible.

Canción de invierno al filo de la noche.



EVOCATION ET CAUDAL

                                                    
Fleuve ouverte à la douleur.
Il apprend à peindre en bleu les jours  en rouge de son sang.


EVOCACIÓN Y CAUDAL

Río abierto al dolor.
Supo pintar de azul los rojos días de su sangre.                               




MER ET TEMPS

D’ où à où? -tu as demandé-
Et  en ces jous-là  c'était la mer.

Seulement la mer.

Eveillé mer. Sonore.

Vive élan de lumière  battent dans mes rivages.




MAR Y TIEMPO


¿De dónde a dónde?  -preguntabas-
Y entonces era el mar.
                                    Sólo el mar.


Insomne mar. Rotundo.
Vivo impulso de luz latiendo  en mis orillas.


 RÉVEIL

Je salue  le réveil d'un vers blanc
qu’il s'endormit
sur la terre de votre peau.

Et tout commence.
Nous aimons les mots qui sont des ponts
et non pas les grillages.
Nous disons oui à l'air,  à l'eau,
à le geste noble de jours.


Les mains jointes
nous irons après la geste de la lumière.


AMANECER

Saludo el despertar  de un verso blanco
que se quedó dormido
sobre la greda de tu piel.


Y todo empieza.
Amamos las palabras que son puentes   
y no las alambradas.
Decimos  sí al aire, al agua,
al gesto noble de los días.

Juntas las manos
iremos tras la gesta de luz.

 
ENFANTS POÈMS, POÈMES ENFANTS
 
 L'aube de clarté subite
 dans mes cahiers
 infére sur les sentiers de sang,
 sur cette bleue rive-là de les plus tristes.
                                  
Et regarde ce paysage de verses
qui nichent dans le rêve.
Enfants poèmes,
poèmes enfants ...
                                   
Enfants poèmes
nus de métaphores.

Enfants poèmes
poussant vers la lumière.



NIÑOS POEMAS, POEMAS NIÑOS
   
Súbita claridad amanecida
en mis cuadernos
infiere en los senderos de la sangre,
en esa orilla azul de los más tristes.


Y mira este paisaje de versos
que anidan en el sueño.
Niños poemas,
poemas niños...
                                  
Niños poemas
desnudos de metáforas.

Niños poemas
pujando hacia la luz.



BONNE MATINÉE
 
Aujourd'hui, je veux que mes poèmes
riment avec la lumière, l’eau, l’air,
la terre, le feu et le silence.


 INICIO LA MAÑANA
 
Hoy quiero que mis versos
rimen  con la luz, el agua, el aire,
la tierra, el fuego y el silencio.

  NOS PAS

Propement  l’après-midi eu un nom.

Vous veniez, vous êtes allé à ma rencontre.


IMPORTAN NUESTRO PASOS

Limpiamente la tarde tu nombre.

Tú venías, salías a mi encuentro.


SILENT GEOMETRIE

Et épreignant le soleil intense des jous
sur cercles d l'eau
alors j'ai écrit:

En vous ma liberté
la vie se  m’ approfondit comme un fleuve.
Et mes pas sont
reflet du silence qui se cherche
chemin après le visage flou
des traces qui sont effacées.


CALLADA GEOMETRÍA

Y apurando el sol intenso de los días,
 sobre círculos de agua
 entonces yo escribí:

 En ti mi libertad
 la vida se me ahonda como un río.
 Y son mis pasos
  reflejo del silencio que se busca,
  camino tras la faz desdibujada
  de las huellas que se borran.
                                       
                                        
 AMITIÉ

Et j'ai reçu votre  brève lettre.
Et votre parole brève
 et ma parole.
                   
C'était  printemps dans nos mains. 


DE AMISTAD Y OTRAS LEALTADES
                                   
Y me llegó su breve carta.
Y  su palabra breve
y mi palabra.
                  
Era primavera en nuestras manos.


ENCORE AUJOURD’ HUI


Et c'est  printemps dans nos mains.

Depuis de la loyauté sans crainte
nous marchons sur le sent
qui ont rendu nos pas.

Et nous disons l'air, l'après-midi,
la certitude d'être.
                                                                          

AÚN HOY


Y es primavera en nuestras manos.

Desde la lealtad sin miedo
 recorremos la senda
 que hicieron nuestros pasos.


 Y decimos el aire, la tarde,
 la certidumbre de ser.
                                      

SEUIL


                                                                Du seuil d'un rêve, j'ai été appelé ...

                                                                                                                  Antonio Machado


                                              
 Mais mieux vaut ne rien dire.
 J'ai vu ce qui  passe quelque  jour
 après avoir traversé le seuil.

 Et il est beau de vouloir voler
 vers la lumière de la pensée.


UMBRAL


                                                                    Desde el umbral de un sueño me llamaron...
                                                                                                                     Antonio Machado


Pero mejor no decir nada.
He visto lo que acontece un día
cualquiera tras cruzar el umbral.


Y hermoso es querer alzar el vuelo
hacia la luz del pensamiento.


                                            
POUR CROÎTRE



Tu as peint  de lumière un horizon.
Et tu viens à moi  arrivant  l'aube  à mes rivages.
                                     
Tu caresses le givre de mes rêves avec ton soif.


PARA CRECER

Has pintado de luz un horizonte.
Y te acercas a mí arribando la aurora a mis orillas.
                                    
Acaricias con tu sed la escarcha de mis sueños.


ENFIN SAVOIR


Vivre, vivre ...
Sentir, sentir ...
Et enfin savoir
que feu sans fumée
m’approche à la chaleur
d’une flamme inextinguible
que vol sillonne  ma liberté,
quels ailes blanches ma joie.


AL FIN SABER

Vivir, vivir...
 Sentir, sentir...
 Y al fin saber
 qué lumbre sin humo
 me aproxima al calor
 de una llama inextinguible,
 qué vuelo surca mi libertad,
 qué blancas alas mi alegría.


INTERVIVENCIA I

                                                                                Nuit plus doux que la nuit.

                                                                                                   Pablo Neruda
Nuit plus doux que la nuit.

Dans quel niveau de sommeil
et sur les bords de que rivières
tremblait du matin?


                                                                       17 septembre 2004



                                    INTERVIVENCIA  I

                                                          Noche más dulce que la noche. 
                                                                                                    Pablo Neruda


                                    Noche más dulce que la noche.

                                    ¿En qué escala del sueño
                                    y a orillas de qué ríos
                                    tembló la madrugada?   


                                                                              17 de Septiembre 2004


INTERVIVENCIA II

Et  tremble la terre que nous habitons.

Au dehors
il y a fissures ouvertes,
fentes à travers lequels
les jours s’en vont  comme l'eau courante.


                                                                              18 septembre 2004
INTERVIVENCIA II

Y tiembla la tierra en que habitamos.

Afuera
hay fisuras abiertas,
rendijas por donde
fluyen los días con el agua.
                                                                                        18 de Septiembre 2004    

                                                                                                                                                                                  
INTERVIVENCIA III


Avec le tiers tremblement  croissaient de tous les
                                                                      craintes.
Et c'était comme une lamentation.
Terre gémit dans ses entrailles.
Gémissant les arbres, les oiseaux;
tous les animaux dans le sous-sol.

Effrayés les chiens
ont laissé à l'air
leur aboyer le plus pitoyable.


INTERVIVENCIA III


Con el tercer temblor  crecieron todos
                                                        los miedos.
Y fue como un lamento.
Gimió la tierra en sus entrañas.
Gemían los árboles, las aves;
todos los animales del subsuelo.


Asustados los perros,
dejaron en el aire
su ladrar más lastimero.


 
INTERVIVENCIA IV

Finisse dejà  le plan de l’ignominie?

Quel crime a de l'eau
que n’ appelle feu au soleil
ni d'aviron au vent?

Et où?
Qu'est-ce qu’elle dise la ballade
des jeunes en colère?


INTERVIVENCIA IV


 ¿Acaba el plan de la ignominia?

¿Qué culpa tiene el agua
 que ni pide fuego al sol
 ni al viento remo?

 ¿Y dónde?
 ¿Qué dice la balada
  de los jóvenes airados?

                                     
SILENCIEUSE LA NEIGE

                                                                        Et je ne comprends pas comment le temps passe
                                                                        Je que suis de temps et de sang et d'agonie
.

                                                                                                             Jorge Luis Borges
Lorsque Décembre

dépasse vers l'hiver
et la mémoire est  gui de lumière
récidiver au battement de quelques vers,
où profondes aflluences
présagent le devenir des ailes à racines.


Et  silencieuse la neige,
faire taire les signes d'un après-midi
-plus prochain chaque fois
 du pur désir cognitive-
 décrire l'air de l'éphémère
 pour trouver dans vos mains
 le discours de la coutume
 sous le trinôme «temps - sang - agonie"



SILENCIANDO LA NIEVE

                                                               Y no comprendo cómo el tiempo pasa,
                                                              Yo que soy tiempo y sangre y agonía.
                                                                                                                Jorge Luis Borges


Cuando diciembre
 adelante su paso hacia el invierno
 y la memoria sea muérdago de luz,
 reincidirás en el latido de unos versos,
 donde honduras afluencias
 presagien el devenir de alas en raíces.

Y silenciando la nieve,
 silenciando los signos de una tarde
 -más cerca cada vez
  del puro afán cognoscitivo-
  describirás el aire de lo efímero
  para hallar en tus manos
  el discurrir de la costumbre
  junto al trinomio “tiempo-sangre-agonía”           


  PUR L’AIR


 Pur l’air, alors peut-être vous vous souvenez
 qu’il eut un moment propice au désespoir.

Et nous ne sûmes pas la métaphore
qui éclaire les sens.


 LIMPIO EL AIRE

 Limpio el aire, entonces tal vez recordarás
 que hubo un instante propicio al desaliento.

 Y no supimos la metáfora
 que alumbra los sentidos.


ET À  QUI DEMANDEREZ-VOUS?

Et à qui se demanderez-vous sur ce coin silencieux
où je quittais la soif de mes matinées
tandis que je vérifie les traits
et m' assiste un cœur par toutes les sentes?


 ¿Y  A QUIÉN PREGUNTARÁS?


 ¿Y a quién preguntarás en qué callado rincón
  fui dejando la sed de mis mañanas,
  mientras verifico los trazos
  y me asiste un corazón en cada senda?


  MADRIGAL

 L'inquietude se lève de bon matin.
 Et aujourd'hui les pas se glissent par la lointaine

lumière d'une autre rivage.


 MADRIGAL

 Madruga la inquietud.
 Y hoy los pasos se deslizan por la lejana
  luz de otra ribera.

 AU BORDS DE CE LAC

  Ils restent encore
  sentiers aux jours
  mais il y a un chemin que meurt
  au bords de ce lac.


 A ORILLAS DE ESTE LAGO


 Todavía les quedan
  senderos a los días
  pero hay un camino que muere
  a orillas de este lago.


 LAC DU SALT          
                                                                          Par la route d’ Ankare à la Capadoce
                                                                          en evocation du lac Tuz
                           
 Lac du salt
                          
Quel rêve de vitrail
 a traversé le matin?

 Dormaient-ils les mots dans le rêve?
 À quoi songent les paroles?
 Est-ce qu’elles habitent dans la maison du poème
 ou parcourent les profondeurs de la mer
  au-delà des lignes?

                         

LAGO DE SAL
                                                                             En el camino de Ankara a Capadocia,
                                                                             evocando el lago Tuz

Lago de sal
¿qué sueño de cristal
cruzó la madrugada?

 ¿Dormían las palabras en el sueño?
 ¿Qué sueñan las palabras?
 ¿Habitan en la casa del poema
  o navegan por la hondura de los mares
   más allá de los versos?


 AVRIL


Avril et  vent.
Vent d'avril.
Jours de clarté
et lumière de l'aube dans les arbres.
         

 ABRIL


 Abril  y viento.
 Viento de abril.
  Días de claridad
  y luz amanecida en los árboles.
 
 SOUVENIR

 Qui éclaté à l'aube
  la chanson du rêveur?
  Et ça sonne encore le bourdon de leur guitare.

   ... Sonne ...

    Et je me souviens de la soif des solstices
    entre les accords de lumière et  vie.


     RECUERDO

   ¿Quién desgranaba al alba
   la canción del soñador?
   Y aún suena el bordón de su guitarra.

   ... Suena...
   Y recuerdo la sed de los solsticios
    entre acordes de luz y vida.


Y SIGO RECORDANDO


  Y sigo recordando.
  Otro día escribí casi un niño poema
  a ritmo cartesiano, desde las ramas
  de una parábola infinita.

  Era de madrugada.

  Y era la inquietud, el viento Norte.
  Era la memoria de un río
  y un devenir de sombras sobre el agua.


SILENCIEUSEMENT AUJOURD'HU

Silencieusement aujourd'hui
avec une étoile sculptée
et huit paraboles de lumière, tu m’approches le poème
jusq’à l'aube de mes mains.


CALLADAMENTE HOY

Calladamente hoy,
con una estrella tallada
y ocho parábolas de luz, acercas el poema
hasta el alba de mis manos.


CERTITUDE

Tu demandes par les rivières de mon sang
 et  tu illumines mon silence
 avec une cadence de vers et de caresses,
 avec sons de lumière  pour mes pas.


Tu es en moi déjà et moi, je suis en toi aussi
 attende-moi dans le rêve. Attende-moi

Ce soir je vais dessiner l'échelle
 où notre liberté
 et volonté de vivre,
 limite aux quatre vents
 avec la certitude de nous aimer.


CERTIDUMBRE

 Preguntas por los ríos de mi sangre
 y alumbras mi silencio
 con cadencia de versos y caricias,
 con tañidos de luz para mis pasos.

Ya siendo en mí y en ti yo siendo
 espérame en el sueño. Espérame.

 Esta noche dibujaré la escala
 donde nuestra libertad
 y voluntad de vivir,
  linda a los cuatro vientos
 con la certidumbre de amarnos.

AIR À L’AIR

 Air à l’air.
 que nous ne manque pas de l'amour,
 que nous ne manque pas.

 Et aucun mal vent efface les chemins
 ni toute la joie que le soleil héberge
 en chaque soir.

  Air à l’air.
  Avec toi je vais jointe l'horizon
  de tes mains.


  AIRE AL AIRE

 Aire al aire.
 que no nos falte amor,
 que no nos falte.

 Y que ningún viento borre los caminos
  ni todo el júbilo que el sol cobija
  en cada atardecer.

  Aire al aire.
  Contigo voy asida al horizonte
  de tus manos.


 OÙ J’ÉCRIS TON NOM


  Oh  liberté!
  où j'écris ton nom
  plus de lumière se lève.

   À dire vrai

   plus de lumière se lève
   où j'écris ton nom
   Oh  liberté!


DONDE ESCRIBO TU NOMBRE


 ¡Oh libertad!
  donde escribo tu nombre
  amanece más luz.

  En verdad

 amanece más luz
 donde escribo tu nombre
 ¡Oh libertad!



INDEX

I  Au bord de l’hiver

II Evocation et caudal

III Mer et temps

IV Réveil

V Enfants poèmes / Poèmes enfants

VI Bon matin

VII Nos pas

VIII Silent Geometrie

IX Amitié

X Encore, aujourd’hui

XI Seuil

XII Por croître

XII Enfin savoir

XIV Intervivencia I

XV Intervivencia II

XVI Intervivencia III

XVII Intervivencia IV

XVIII Silencieuse la neige

XIX Pur l’air

XX Et à qui demanerez-vous?

XXI Madrigal

XXII A bord de ce lac

XXIII Lac du salt

XXIV Avril

XXV Souvenir

XXVI Et je suive m’en souviens

XXVII Silencieusement aujourd’hui

XXVIII Certitude

XXIX Air à l’air

XXX Où j’écris ton nom

ÍNDICE


I Al filo del invierno

II Evocación y caudal

III Mar y tiempo

IV Amanecer

V Niños poemas, poemas niños

VI Inicio la mañana

VII Importan nuestros pasos

VIII Callada geometría

IX De amistad y otras lealtades

X Aún hoy

XI Umbral

XII Para crecer

XIII Al fin saber

XIV Intervivencia I

XV Intervivencia II

XVI Intervivencia III

XVII Intervivencia IV

XVIII Silenciando la nieve

XIX Limpio el aire

XX ¿Y a quién preguntarás?

XXI Madrigal

XXII A orillas de este lago

XXIII Lago de sal

XXIV Abril





XXV Recuerdo

XXVI Y sigo recordando

XXVII Calladamente hoy

XXVIII Certidumbre

XXIX  Aire al aire

XXX Donde escribo tu nombre





miércoles, 12 de octubre de 2011

VOIX QUI ONT ÉTÉ ET DEMEURENT ET AUTRES PLUS PROCHES ENCORE / VOCES QUE FUERON Y PERMANECEN Y OTRAS MÁS PRÓXIMAS AÚN

   

 



VOCES QUE FUERON Y PERMANECEN Y OTRAS MÁS  PRÓXIMAS
AÚN

 VOIX QUI ONT ÉTÉ ET DEMEURENT ET AUTRES PLUS PROCHES ENCORE
           





JUSQU ’A CE DERNIER HORIZON

                                                         Tu n'es pas loin,
                                                                  je sais où vous trouver;
                                                                  ici  où je vous écris,
                                                                  comme une marée humaine.
                                                                                                                                   Julia Guerra
Avec les syllabes brisées de vous nommer
je me souviens de toute la matinée:
J'ai quitté la maison,
                                                             j'ai traversé le jardin
et tout était blanc de  neige et de grêle.
Mars nous a renvoyés vers le cœur de l'hiver.
Et d'un endroit au sud,
comme un  adage triste,
votre nom, chérie amie Julia,
jetait  tremblant dans les journaux.
                                                             Et tout était écrit.

Parmi  lunes resta votre testament.
Au vent vos paroles, vos Deux rivages,
vos autres livres ... Tous vos alphabet.

Et tout était blanc  de neige et de grêle.
Comme un adagio triste
je voulais tempérer les jours, récupérer le temps, retourner
                                                                                 votre mémoire.


Et dans la fenêtre bleue ouverte sur l'infini
je fis sonner mes partitions
ramant  vers votre versets.

De cette banque aujourd'hui
-si vive dans ma mémoire-
avec les syllabes brisées de vous nommer
ma voix vous parviendra comme une marée humaine.

Comme une marée humaine
jusqu’à ce dernier horizon.
                                                                      
                                                             13 mars 2008













HASTA EL ÚLTIMO HORIZONTE   
             
                                                                No estás lejos,
                                                                yo sé dónde buscarte;
                                                                aquí donde te escribo,
                                                                como un diluvio humano.

                                                                                                  Julia Guerra

Con las sílabas rotas de nombrarte
recuerdo entera la mañana:
Salí de casa,
    crucé el jardín
y todo estaba blanco de nieve y de granizo.
Marzo nos remitía al corazón del invierno.
Y desde un lugar al Sur,
como un adagio triste,
tu nombre, querida amiga Julia,
yacía palpitante en los periódicos.
    Y todo estaba escrito.
Entre lunas quedó tu testamento.
Al viento tus palabras, tus Dos orillas,
tus otros libros...Todo tu abecedario.

Y todo estaba blanco de nieve y de granizo.
Como un adagio triste
quise templar el día, recuperar el tiempo, volver
                    a tu recuerdo.
Y en la ventana azul abierta al infinito
hice sonar mis partituras
remando hacia tus versos.



Desde esta orilla, hoy,
-tan viva en mi memoria-
con las sílabas rotas de nombrarte
te llegará mi voz como un diluvio humano.

Como un diluvio humano
hasta el último horizonte.

                           

        13 de marzo de 2008     




   
QUI Y VIVENT
        
                                                Vivre c'est  aussi créer des souvenirs futurs.
                                                                                                                               Ernesto Sábato

Et si la vie est aussi créer des souvenirs. Vous auriez vécu.

Ils vivent en vous
ceux qui sont venus avant vous
surpassant la rivière quelques vers,
en défendre la mémoire contre l'oubli.
Et entre parenthèses de lunes rouges
et des voix sans ambre ont entendu la  franchise
des paroles prononcées à contrafuga
quand rien n'est dejà,
rien dans les mains
seulement la certitude
qu'il n'y a rien de plus méprisable que de vengeance.

Ils vivent en vous
qui retournent interrogant les jours
avec le tremblement de syllabes brisées
et de l'âge d'un regard transparent
retournent au point de départ
pour croître ou mourir.

Dejà sans crainte ils traversent la rue de l'hiver,
les stations de brouillard. Et ils continuent.
Suivent sons cours.

Passent, passent  très vite sans comprendre
la geste de la terreur et la barbarie
indiquant ses traces,
affirmant leurs pistes
avec la paix  qui nichent ses pigeons.

Loin de la mer, loin de l'air, loin ...
De débarcadère du temps
et de ses hasards,
sur les marges nus de silence
dites-moi qui a écrit, qui a eu
son être sur les mots.

                                    Qui
-dans les intervalles du sommeil-
resserré les fouets de la raison pure
por croître ou mourir,
ou pouvoir  recommencer peut-être?

                                                             
 
 
                                                               
 VIVEN EN TI

                                 Vivir es crear futuros recuerdos.
                                                                      Ernesto Sábato

Y si vivir es crear recuerdos. Habrás vivido.

Viven en ti
quienes te precedieron sobrepujando
el río de unos versos,
defendiendo la memoria contra el olvido.
Y entre paréntesis de lunas rojas
y voces sin ámbar supieron la franqueza
de las palabras dichas a contrafuga
cuando ya nada es
ni nada queda en las manos,
tan sólo la certeza
de que no hay cosa más vil que la venganza.

Viven en ti
quienes regresan interrogando a los días
con el temblor de las sílabas rotas
y desde la edad de una mirada transparente
vuelven al punto de partida
para crecer o morir.

Ya sin temor cruzan las calles del invierno,
las estaciones de niebla. Y siguen.
Caminan.

Pasan, pasan deprisa sin entender
la gesta del terror y la barbarie
afirmando sus pasos,
afirmando sus huellas
junto a la paz que anidan sus palomas.

Lejos del mar, lejos del aire, lejos...
Desde el andén del tiempo
y sus azares,
sobre los márgenes desnudos del silencio,
dime entonces quién escribió, quién volcó
su ser sobre palabras.

                                    ¿Y quién
-en los intervalos del sueño,
tensó los látigos de su razón más pura
para crecer o morir,
o tal vez para empezar de nuevo?

   


   LETTRE OUVERTE
    
                                                                             Pour Alfonso et Ana
                                                                          
 Et parce que je suis  mortelle
 m’ importe le temps,
 la loi qui régit mes matinées
 et jouer franc.

 M’ important les chemins de  l'après-midi.
 Et l'air libre ou à l'ombre d'un arbre
 laisser couler la pensée
 pour revenir le sentier des vieux essais.

 J'aime les mots qui sont des ponts
 et non pas les grillages.

 Je ne suis pas gardien de personne

 ni je comprendre le cours des armes.
 L'avenir ne s'ouvre pas avec des bombes
 ni cocktails molotov
 que  ruinent le présent
 et causent plus grande dévastation, même,
 -même que certains poèmes-

 Je ne vais pas anachronique et triste.
 Ou peut-être, oui, la première chose.
 nous pouvons vivre sans religion, mais non sans  philosophie
 Et  malheureux le philosophe que ne soit jardinier.
 Chaque jour, je comprendre mieux  à Nietzsche.


 Et je reviandrais  à Ephèse, Perge,
 Aspendos, Smyrne, Milet, Pergame ...
 -avec Jean, bien sûr, le cœur d'Ulysse
 et les poèmes de Neruda, Machado, Borges,
 Pessoa et Octavio Paz

 Et en passant, peut-être, serait complète mon journal
 à la dérive d’ un jour, au début de Septembre
 sous la lune  d’ Istanbul  (brille tous les
       les étoiles.)

 Je mantiens sans brisements 
 mes amis de l'enfance et la jeunesse
           -sauf une-
 Dois-je m'excuser?
 Et je dis que leur nom est la mensonge.

 Mais sauvons nous le scandale, sauvons nous l'honneur
 nous nous souvenant à Sigismond:
 Parce que  le plus grand crime de l'homme
 c’est être né.   

                                                          
                                      

CARTA ABIERTA
               
                                                                         Para Alfonso y Ana
                                                                         
    Y porque soy mortal me importa el tiempo,
    me importa el pulso de los días,
    la ley que rige mis mañanas
    y el juego limpio.

    Me importan los caminos de la tarde.
    Y al aire libre o bajo la sombra de un árbol
    dejar fluir el pensamiento
    retomando la sendas de los viejos ensayos.

    Me gustan las palabras que son puentes
    y no las alambradas.

    No soy guardián de nadie
   ni entiendo el decurso de las armas.
    El porvenir no se abre con bombas
    ni cócteles molotov
    que arruinan el presente
    y causan mayor desolación, incluso,
    -incluso que algunos poemas-

    No voy de anacrónica y triste.
    O tal vez, sí, lo primero.
    Se puede vivir sin religión pero no sin filosofía
    Y desgraciado del filósofo que no sea jardinero.
    Cada día comprendo mejor a Nietzsche.

    Y yo volvería a Éfeso, a Perge,
    Aspendos, Esmirna, Mileto, Pérgamo...
    -con Juan, naturalmente, El corazón de Ulises
                                       y los poemas de Neruda, Machado, Borges,
    Pessoa y Octavio Paz-

    Y de paso, tal vez, completaría mi diario
    -varado en una madrugada de septiembre
    bajo la luna de Estambul- (Brillaban todos
                         los luceros.)

    Mantengo sin quebrantos
    mis amistades de infancia y juventud
                       -excepto una-
    ¿Debo pedir perdón?
    Y digo que su nombre es la mentira.

    Pero salvemos el escándalo, salvemos el honor
    recordando a Segismundo:
    Pues el delito mayor del hombre
    es haber nacido.    
                                         
   
POUR DIRE AU REVOIR AVEC KHALIL GIBRAN  
                             
                                                                  Pour tous les familiers et des amis qui sont partis
 

Pour vous qui aimait l'amitié, la vie,
les routes, les montagnes et les rivières,
soient aujourd'hui ces mots

Dit un sage: Le certain et verifié
c'est que personne ne meurt sans  se plaindre.
Personne n'est l'intention de  le faire
mais ils disent que j'ai vécu et passé toute la carrière j'ai eu la chance.

Mais comment découvrir le secret de la mort
si nous ne regardons pas au cœur de la vie?

Parce que la profondeur de nos espoirs
et  aspirations  sommeille  nos connaissances.
Et comme des graines rêvant sous la neige,
intuit au printemps.

Qu'est-ce que la mort, mais nu exposé
les vents et les dissoudre dans le brouillard?
Qu'est-ce que pour arrêter de respirer, mais pour libérer
le souffle de sa mer agitée,
de se lever et à élargir
libre pour l'air?

Ce n'est que lorsque nous buvons de la rivière du silence
on peut vraiment chanter.

Ce n'est que lorsque nous atteignons le sommet de la montagne,
commencent à augmenter.

Et quand la terre réclame  nos membres
on peut vraiment danser.

Seule avec la connaissance de nos racines
nous pourrons montrer notre gratitude
et de garder vivante la mémoire
de nos prédécesseurs.

 
PARA DECIR ADIÓS CON KHALIL GIBRAN
                              
    A todos los familiares y amigos que partieron       

Para ti que amabas la amistad, la vida,
los caminos, las montañas y ríos,
sean hoy estas palabras.

Dijo el sabio: Lo cierto y averiguado
es que nadie muere sin dar quejas.
Nadie hay que se disponga a hacerlo
sin decir: Viví y pasé la carrera que la fortuna me dio.

Pero ¿cómo poder descubrir el secreto de la muerte
si no lo buscamos en el corazón de la vida?

Porque en la profundidad de nuestras esperanzas
y aspiraciones duerme nuestro conocimiento.
Y como semillas, soñando bajo la nieve,
intuimos la primavera.

¿Qué es morir sino exponerse desnudo
 a los vientos y disolverse en la niebla?
¿Qué es dejar de respirar sino liberar
el aliento de sus mares agitados,
a fin de que se levante y expanda
libremente buscando el aire?

Sólo cuando bebamos del río del silencio
podremos realmente cantar.

Sólo cuando alcancemos la cumbre de la montaña,
empezaremos a subir.

Y cuando la tierra reclame nuestros miembros
podremos realmente danzar.

Sólo conociendo nuestras raíces
mostraremos nuestra gratitud
y mantendremos viva la memoria
de quienes nos precedieron.