miércoles, 12 de octubre de 2011

VOIX QUI ONT ÉTÉ ET DEMEURENT ET AUTRES PLUS PROCHES ENCORE / VOCES QUE FUERON Y PERMANECEN Y OTRAS MÁS PRÓXIMAS AÚN

   

 



VOCES QUE FUERON Y PERMANECEN Y OTRAS MÁS  PRÓXIMAS
AÚN

 VOIX QUI ONT ÉTÉ ET DEMEURENT ET AUTRES PLUS PROCHES ENCORE
           





JUSQU ’A CE DERNIER HORIZON

                                                         Tu n'es pas loin,
                                                                  je sais où vous trouver;
                                                                  ici  où je vous écris,
                                                                  comme une marée humaine.
                                                                                                                                   Julia Guerra
Avec les syllabes brisées de vous nommer
je me souviens de toute la matinée:
J'ai quitté la maison,
                                                             j'ai traversé le jardin
et tout était blanc de  neige et de grêle.
Mars nous a renvoyés vers le cœur de l'hiver.
Et d'un endroit au sud,
comme un  adage triste,
votre nom, chérie amie Julia,
jetait  tremblant dans les journaux.
                                                             Et tout était écrit.

Parmi  lunes resta votre testament.
Au vent vos paroles, vos Deux rivages,
vos autres livres ... Tous vos alphabet.

Et tout était blanc  de neige et de grêle.
Comme un adagio triste
je voulais tempérer les jours, récupérer le temps, retourner
                                                                                 votre mémoire.


Et dans la fenêtre bleue ouverte sur l'infini
je fis sonner mes partitions
ramant  vers votre versets.

De cette banque aujourd'hui
-si vive dans ma mémoire-
avec les syllabes brisées de vous nommer
ma voix vous parviendra comme une marée humaine.

Comme une marée humaine
jusqu’à ce dernier horizon.
                                                                      
                                                             13 mars 2008













HASTA EL ÚLTIMO HORIZONTE   
             
                                                                No estás lejos,
                                                                yo sé dónde buscarte;
                                                                aquí donde te escribo,
                                                                como un diluvio humano.

                                                                                                  Julia Guerra

Con las sílabas rotas de nombrarte
recuerdo entera la mañana:
Salí de casa,
    crucé el jardín
y todo estaba blanco de nieve y de granizo.
Marzo nos remitía al corazón del invierno.
Y desde un lugar al Sur,
como un adagio triste,
tu nombre, querida amiga Julia,
yacía palpitante en los periódicos.
    Y todo estaba escrito.
Entre lunas quedó tu testamento.
Al viento tus palabras, tus Dos orillas,
tus otros libros...Todo tu abecedario.

Y todo estaba blanco de nieve y de granizo.
Como un adagio triste
quise templar el día, recuperar el tiempo, volver
                    a tu recuerdo.
Y en la ventana azul abierta al infinito
hice sonar mis partituras
remando hacia tus versos.



Desde esta orilla, hoy,
-tan viva en mi memoria-
con las sílabas rotas de nombrarte
te llegará mi voz como un diluvio humano.

Como un diluvio humano
hasta el último horizonte.

                           

        13 de marzo de 2008     




   
QUI Y VIVENT
        
                                                Vivre c'est  aussi créer des souvenirs futurs.
                                                                                                                               Ernesto Sábato

Et si la vie est aussi créer des souvenirs. Vous auriez vécu.

Ils vivent en vous
ceux qui sont venus avant vous
surpassant la rivière quelques vers,
en défendre la mémoire contre l'oubli.
Et entre parenthèses de lunes rouges
et des voix sans ambre ont entendu la  franchise
des paroles prononcées à contrafuga
quand rien n'est dejà,
rien dans les mains
seulement la certitude
qu'il n'y a rien de plus méprisable que de vengeance.

Ils vivent en vous
qui retournent interrogant les jours
avec le tremblement de syllabes brisées
et de l'âge d'un regard transparent
retournent au point de départ
pour croître ou mourir.

Dejà sans crainte ils traversent la rue de l'hiver,
les stations de brouillard. Et ils continuent.
Suivent sons cours.

Passent, passent  très vite sans comprendre
la geste de la terreur et la barbarie
indiquant ses traces,
affirmant leurs pistes
avec la paix  qui nichent ses pigeons.

Loin de la mer, loin de l'air, loin ...
De débarcadère du temps
et de ses hasards,
sur les marges nus de silence
dites-moi qui a écrit, qui a eu
son être sur les mots.

                                    Qui
-dans les intervalles du sommeil-
resserré les fouets de la raison pure
por croître ou mourir,
ou pouvoir  recommencer peut-être?

                                                             
 
 
                                                               
 VIVEN EN TI

                                 Vivir es crear futuros recuerdos.
                                                                      Ernesto Sábato

Y si vivir es crear recuerdos. Habrás vivido.

Viven en ti
quienes te precedieron sobrepujando
el río de unos versos,
defendiendo la memoria contra el olvido.
Y entre paréntesis de lunas rojas
y voces sin ámbar supieron la franqueza
de las palabras dichas a contrafuga
cuando ya nada es
ni nada queda en las manos,
tan sólo la certeza
de que no hay cosa más vil que la venganza.

Viven en ti
quienes regresan interrogando a los días
con el temblor de las sílabas rotas
y desde la edad de una mirada transparente
vuelven al punto de partida
para crecer o morir.

Ya sin temor cruzan las calles del invierno,
las estaciones de niebla. Y siguen.
Caminan.

Pasan, pasan deprisa sin entender
la gesta del terror y la barbarie
afirmando sus pasos,
afirmando sus huellas
junto a la paz que anidan sus palomas.

Lejos del mar, lejos del aire, lejos...
Desde el andén del tiempo
y sus azares,
sobre los márgenes desnudos del silencio,
dime entonces quién escribió, quién volcó
su ser sobre palabras.

                                    ¿Y quién
-en los intervalos del sueño,
tensó los látigos de su razón más pura
para crecer o morir,
o tal vez para empezar de nuevo?

   


   LETTRE OUVERTE
    
                                                                             Pour Alfonso et Ana
                                                                          
 Et parce que je suis  mortelle
 m’ importe le temps,
 la loi qui régit mes matinées
 et jouer franc.

 M’ important les chemins de  l'après-midi.
 Et l'air libre ou à l'ombre d'un arbre
 laisser couler la pensée
 pour revenir le sentier des vieux essais.

 J'aime les mots qui sont des ponts
 et non pas les grillages.

 Je ne suis pas gardien de personne

 ni je comprendre le cours des armes.
 L'avenir ne s'ouvre pas avec des bombes
 ni cocktails molotov
 que  ruinent le présent
 et causent plus grande dévastation, même,
 -même que certains poèmes-

 Je ne vais pas anachronique et triste.
 Ou peut-être, oui, la première chose.
 nous pouvons vivre sans religion, mais non sans  philosophie
 Et  malheureux le philosophe que ne soit jardinier.
 Chaque jour, je comprendre mieux  à Nietzsche.


 Et je reviandrais  à Ephèse, Perge,
 Aspendos, Smyrne, Milet, Pergame ...
 -avec Jean, bien sûr, le cœur d'Ulysse
 et les poèmes de Neruda, Machado, Borges,
 Pessoa et Octavio Paz

 Et en passant, peut-être, serait complète mon journal
 à la dérive d’ un jour, au début de Septembre
 sous la lune  d’ Istanbul  (brille tous les
       les étoiles.)

 Je mantiens sans brisements 
 mes amis de l'enfance et la jeunesse
           -sauf une-
 Dois-je m'excuser?
 Et je dis que leur nom est la mensonge.

 Mais sauvons nous le scandale, sauvons nous l'honneur
 nous nous souvenant à Sigismond:
 Parce que  le plus grand crime de l'homme
 c’est être né.   

                                                          
                                      

CARTA ABIERTA
               
                                                                         Para Alfonso y Ana
                                                                         
    Y porque soy mortal me importa el tiempo,
    me importa el pulso de los días,
    la ley que rige mis mañanas
    y el juego limpio.

    Me importan los caminos de la tarde.
    Y al aire libre o bajo la sombra de un árbol
    dejar fluir el pensamiento
    retomando la sendas de los viejos ensayos.

    Me gustan las palabras que son puentes
    y no las alambradas.

    No soy guardián de nadie
   ni entiendo el decurso de las armas.
    El porvenir no se abre con bombas
    ni cócteles molotov
    que arruinan el presente
    y causan mayor desolación, incluso,
    -incluso que algunos poemas-

    No voy de anacrónica y triste.
    O tal vez, sí, lo primero.
    Se puede vivir sin religión pero no sin filosofía
    Y desgraciado del filósofo que no sea jardinero.
    Cada día comprendo mejor a Nietzsche.

    Y yo volvería a Éfeso, a Perge,
    Aspendos, Esmirna, Mileto, Pérgamo...
    -con Juan, naturalmente, El corazón de Ulises
                                       y los poemas de Neruda, Machado, Borges,
    Pessoa y Octavio Paz-

    Y de paso, tal vez, completaría mi diario
    -varado en una madrugada de septiembre
    bajo la luna de Estambul- (Brillaban todos
                         los luceros.)

    Mantengo sin quebrantos
    mis amistades de infancia y juventud
                       -excepto una-
    ¿Debo pedir perdón?
    Y digo que su nombre es la mentira.

    Pero salvemos el escándalo, salvemos el honor
    recordando a Segismundo:
    Pues el delito mayor del hombre
    es haber nacido.    
                                         
   
POUR DIRE AU REVOIR AVEC KHALIL GIBRAN  
                             
                                                                  Pour tous les familiers et des amis qui sont partis
 

Pour vous qui aimait l'amitié, la vie,
les routes, les montagnes et les rivières,
soient aujourd'hui ces mots

Dit un sage: Le certain et verifié
c'est que personne ne meurt sans  se plaindre.
Personne n'est l'intention de  le faire
mais ils disent que j'ai vécu et passé toute la carrière j'ai eu la chance.

Mais comment découvrir le secret de la mort
si nous ne regardons pas au cœur de la vie?

Parce que la profondeur de nos espoirs
et  aspirations  sommeille  nos connaissances.
Et comme des graines rêvant sous la neige,
intuit au printemps.

Qu'est-ce que la mort, mais nu exposé
les vents et les dissoudre dans le brouillard?
Qu'est-ce que pour arrêter de respirer, mais pour libérer
le souffle de sa mer agitée,
de se lever et à élargir
libre pour l'air?

Ce n'est que lorsque nous buvons de la rivière du silence
on peut vraiment chanter.

Ce n'est que lorsque nous atteignons le sommet de la montagne,
commencent à augmenter.

Et quand la terre réclame  nos membres
on peut vraiment danser.

Seule avec la connaissance de nos racines
nous pourrons montrer notre gratitude
et de garder vivante la mémoire
de nos prédécesseurs.

 
PARA DECIR ADIÓS CON KHALIL GIBRAN
                              
    A todos los familiares y amigos que partieron       

Para ti que amabas la amistad, la vida,
los caminos, las montañas y ríos,
sean hoy estas palabras.

Dijo el sabio: Lo cierto y averiguado
es que nadie muere sin dar quejas.
Nadie hay que se disponga a hacerlo
sin decir: Viví y pasé la carrera que la fortuna me dio.

Pero ¿cómo poder descubrir el secreto de la muerte
si no lo buscamos en el corazón de la vida?

Porque en la profundidad de nuestras esperanzas
y aspiraciones duerme nuestro conocimiento.
Y como semillas, soñando bajo la nieve,
intuimos la primavera.

¿Qué es morir sino exponerse desnudo
 a los vientos y disolverse en la niebla?
¿Qué es dejar de respirar sino liberar
el aliento de sus mares agitados,
a fin de que se levante y expanda
libremente buscando el aire?

Sólo cuando bebamos del río del silencio
podremos realmente cantar.

Sólo cuando alcancemos la cumbre de la montaña,
empezaremos a subir.

Y cuando la tierra reclame nuestros miembros
podremos realmente danzar.

Sólo conociendo nuestras raíces
mostraremos nuestra gratitud
y mantendremos viva la memoria
de quienes nos precedieron.

   



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario