miércoles, 6 de enero de 2016

ESCALA EN CINCO MOVIMIENTOS / ESKALA BOST MUGIMENDUTAN

 



ESCALA EN CINCO MOVIMIENTOS



I


Al hombre le llegaba un poco de isla a sus zapatos.

Dijo volver de la muerte.


Dentro de su piedra vio una estatua sin voz.

El pájaro en la rama redime al árbol que no vuela.


Pensó en la quietud, en la permanencia.

Pero quieta la flor, efímera.


En movimiento el agua, las olas.

Vio martillos  escultores contra la roca.


                                                                     
     II


¿Quién quiso androcantar la piedra, el aire, la palabra?

Y en vertical ascenso

con un silencio recién cortado

subir,

danzar,

llegar en un doce de febrero

hasta el primer relámpago y su revelación:

El que ama a su hermano

permanece en la luz.


                                                             

III


Volver. Volver al primer relámpago.


Y como Blas de Otero,

alguien pidió la paz y la palabra.

Lo recuerdo ahora que atardece y estoy

a orilla de unos versos.

Huele a primavera el aire, a lluvia de abril.

Y tengo abierta una ventana

hacia lo cóncavo y convexo del sueño y la razón.


Volver. Volver al primer relámpago.

                                                          


IV


Simone Weil en la quebrada del relámpago

Simone Weil caminando  bajo la lluvia.


¿Qué tempestad le obliga a reinventarse,

abandonar su cátedra, dejar las aulas,

entrar de obrera en los talleres,

cruzar fronteras,

y dejarse morir en Ashford,

tal vez rezando en griego una plegaria?


Simone Weil ¿quién oprime con la esperanza de liberar?

Simone Weil ¿quién esclaviza con afán de redimir?


¿Redime el pájaro en la rama al árbol que no vuela?


                                                      

V


Arraigado en tierra firme

necesario el árbol donde anidan las aves.


Necesario el viento, el agua,

el fuego de los astros.

Necesario el día, el curso de las horas,

el laborioso fluir.



Necesaria la noche, la voz  y la palabra,

las sílabas con que nombrar el sueño

como el de quien salió a buscar un día

a Aquél que llevaba los astros asidos de la mano.


De Edad de niebla y otros poemas                                 
 M.S. LATASA MIRANDA


                                                        

ESKALA BOST MUGIMENDUTAN


I

Gizonari uharte pixka bat heltzen zitzaion bere zapatetara.

Heriotzatik bueltan zetorrela esan zuen.


Bere harriaren baitan ahotsik gabeko estatua bat ikusi zuen.

Txoriak, adarrean, hegaldatzen ez den zuhaitza askatzen du.


Pentsatu zuen gelditasunaz, iraunkortasunaz.

Baina lorea geldi, iragankor.


Mugimenduan ura, olatuak.

Mailu zizelkariak ikusi zituen haitzaren aurka.



II


Nork nahi izan zuen harria, airea, hitza androkantatu?

Eta gora zuzen

isiltasun ebaki berrian

igo

dantzatu,

otsailaren hamabi batean heldu

lehen tximistargira eta haren errebelaz

iora:


Bere senidea maitatzen duenak

argian irauten du.



 III

Itzuli. Lehen tximistargira itzuli.

Eta Blas de Oterok bezala

norbaitek bakea eta hitza eskatu zuen.

Ilunabartzen ari duen honetan gogoan dut

eta nago bertso batzuen ertzean.

Aireak udaberri usaina du, apirileko euri usaina.

Eta irekia dut leiho bat

ametsaren eta arrazoiaren alde ahur eta ganbilera.

Itzuli. Lehen tximistargira itzuli.




IV


Simone Weil tximistargiaren arroilan

Simone Weil euripean oinez.

Zer ekaitzek behartzen du berrasmatzera,

bere katedra abandonatzera, gelak uztera

langile-soil tailerretan sartzera,

mugak zeharkatzera,

eta Ashford-en bere burua hiltzen uztera,

beharbada grekoz errezatuz otoitza?

Simone Weil, nork azpiratzen du askatzeko esperantzarekin?

Simone Weil, nork esklabotzen du askatzeko afanean?

Askatzen al du txoriak adarrean, hegatzen ez den zuhaitza?



V

Lur finkoan errotua

beharrezkoa zuhaitza non txoriek duten habia egiten.


Beharrezkoa haizea, ura,

astroen sua.

Beharrezkoa eguna, orduen iragatea,

jario neketsua.

Beharrezkoa gaua, ahotsa eta hitza,

ametsa izendatzeko silabak,

hala nola irten baitzen egun batez

astroak eskutik helduta zeramatzan Haren bila.




Traducción
Iñaki Bastarrika Izagirre
2015eko abendua



 



jueves, 31 de diciembre de 2015

NO ESCRIBÍA SONETOS / EZ ZUEN SONETORIK IDAZTEN

 
NO ESCRIBÍA SONETOS



Desde el ángulo en sombra de la tarde

y prendida entre los dedos traía

una estrella de once puntas para el año nuevo.



Once silencios para soñar un mar.

Once peldaños en escala hacia el azul.



Once nombres de ríos y montañas,

de andinas cordilleras y volcanes.



Once preguntas al invierno como

si fuera abril y siempre todavía.



Once palabras al azar caídas

de repente así como llamándome...



Once sílabas de luz para cantar

endecasílabos de sol y nieve.


Pero no escribía sonetos. No escribía.


De Edad de niebla y otros poemas                                 
 M.S. LATASA MIRANDA




EZ ZUEN SONETORIK IDAZTEN


Arratsaldearen itzaleko angelutik

Eta hatzekin helduta zekarren

Hamaika puntako izar bat urte berrirako.

Hamaika isiltasun itsaso bat amesteko.

Hamaika maila eskalan urdinerantz.

Hamaika izen ibai eta mendienak,

Andetako mendikate eta sumendienak.

Hamaika galdera neguari,

Apirila bailitzan eta beti oraindik.

Hamaika hitz ausaz eroriak

Bat batean niri deituz bezala...

Hamaika silaba argizko

eguzki eta elurrezko hamaika-silabako kantatzeko.

Baina ez zuen sonetorik idazten. Ez zuen idazten.


Traducción
Iñaki Bastarrika Izagirre
2015eko abendua


viernes, 25 de diciembre de 2015

FELIZ NAVIDAD /ZORIONAK ETA URTE BERRI ON

                                                                    ¡FELIZ NAVIDAD!
                                                                   
 ZORIONAK ETA URTE BERRI ON

miércoles, 23 de diciembre de 2015

ESTA LUZ / ARGI HAU

 
 


ESTA LUZ



Descalza por las ramas sube a la cumbre

                                    azul de la mañana.

Baja hacia el valle verde de la infancia.

Llega hasta el mar.

Corre hacia el sueño.

Vuela,

trepa,

fluye,

ríe...

deambula intransitiva por mi frente

y gira hacia el verso

la tarde que resbala.


De Edad de niebla y otros poemas.
                                 
 M.S. LATASA MIRANDA





ARGI HAU

Oinutsik adarretan gora doa

goizaren gailur urdinera.

Haurtzaroko bailara berderantz jaisten da.

Itsasoraino heltzen da.

Ametserantz korritzen du.

Hegan egiten du,

lau hankan gora,

joan doa,

irri egiten du...

alderrai doa iragangaitz nire bekokian

eta bertsorantz jiratzen du

irrist dagien arratsaldeak.





Traducción
Iñaki Bastarrika Izagirre
2015eko abendua



viernes, 18 de diciembre de 2015

HOY HACIA ALLÍ LA MIRADA/ GAUR HARANTZ BEGIRADA

 


                                                   HOY HACIA ALLÍ LA MIRADA



                                     Hoy hacia allí la mirada

donde el lugar de los pájaros,

donde  palabras como sueños,

donde los libros aún no leídos

esperan plegados en sus sílabas,

donde reposa la voz y el día empieza a clarear,

donde anida su ser una esperanza.



En el lugar de las semillas,

donde madura el fruto de los árboles.


.
Donde el río de tu voz,

donde las tardes de otoño

y el rumor de madreselvas.

Donde la fórmula del vuelo,

donde el pupitre asirio * de César y Marina.



Donde el mar y el horizonte,

donde la arena de unos versos,

donde cantan los manantiales,

donde malvas y violetas,

donde nogales

y álamos,

donde hontanares

y ribazos,

donde zureos de alondra.

De Edad de niebla y otros poemas                                 
 M.S. LATASA MIRANDA






GAUR HARANTZ BEGIRADA

Gaur harantz begirada

non txorien lekua,

non hitz amets erakoak,

non liburu irakurri gabeak

zain dauden tolesturik beren silabatan,

non pausatzen den ahotsa, eta eguna hasten den argitzen,

non bere izatea habitzen duen esperantza batek.



Hazien lekuan,

non heltzen den zuhaitzen fruitua.


Non zure ahotsaren ibaia,

non udazkeneko arratsaldeaketa ahuntz-hostoen marmarra.

Non hegaldiaren formula,

non Cesar eta Marina-ren ikasmahai asiriarra.



Non itsasoa eta ostertza,

non bertso batzuen

harea,

non kantatzen duten iturburuek,


non malba eta bioletak,

non intxaur-arbolak

eta zurzuriak,

non iturbegi

eta ezpondak,

non hegatxabalen urruma.


Traducción e ilustración
Iñaki Bastarrika Izagirre
2015eko abendua