miércoles, 28 de junio de 2017

"A pie de versos" y su versión al francés


Junio 2017


A PIE DE VERSOS



Segura de tu verbo y de tus pasos

de vez en cuando

solíamos coincidir a pie de versos,

sin estrambote.


Y hablábamos como lo hacíamos siempre

de libros, de niños y paisajes,

de cosas de la vida.

Decías por ejemplo: cerezas, mermelada...


Y qué lejos quedaban las luces del quirófano.

Aún sobre la piel no había cicatrices,

ni puntos de sutura,

ni agujas hipodérmicas.


Recuerdo que era junio

y entonces palabras como crepúsculo,

océano, arrecife o luciérnaga

soñaban en mis manos.
                                                                                       De Edad de niebla y otros poemas
                                                                 Autora: M. S. Latasa Miranda





À PIED DE VERS


Sûre de tes paroles et de tes étapes

de temps en temps

nous étions fréquenter à pied de  vers

sans estrambote.


Et nous  parlions comme nous l'avions faire toujours

de livres, d’enfants et de paysages,

de choses de la vie.

Tu disais par exemple : cerises, confiture ...


Et comme de si loin étaient les lumières de la salle d'opération.

Même sur la peau n’avait  pas de cicatrices,

ou des points de suture,

ou aiguilles hypodermiques.


Je me souviens qu'il était Juin

et alors des mots comme  crépuscule,

océan, récif ou ver luisant

ils rêvaient dans mes mains.

                                                 De Âge de brouillard et autres poèmes

                                                                              M. S. Latasa Miranda


 
Junio 2017

No hay comentarios:

Publicar un comentario