miércoles, 21 de junio de 2017

"¿Por qué a ras de sombras?" y su versión al francés




¿POR QUÉ A RAS DE SOMBRAS?


Ahí donde crepita el eco de otras voces

vuelves a detener tus pasos

frente al silencio límite

de ese encrespado mar

en el que palidecen los ásteres.

Y dijiste  una vez:

A ras de sombras conocerás tu estirpe.

Y la noche caerá

como un diluvio interminable.

Anegará los sueños, hendirá sus garfios

sobre el caudal de signos

que frecuenta la memoria.

A ras de sombras será la noche

más densa que otras veces.

Y en rebeldía inútil

-alzada en niebla, vacía el alma de coraje-

irás surcando el alba como un grito.

                                                    De Edad de niebla y otros poemas
                                                                         Autora: M. S. Latasa Miranda




POURQUOI AU RAS DE L’OMBRES?



Là où crépite  l'écho d'autres voix 

Et tu arrêtes de nouveau tes étapes

dans le silence limite

de cette mer crépus

dans lequel ils pâle les asters.

Et tu as dit une fois:

À ras d'ombres tu connaîtras  ta lignée.

Et la nuit tombera

comme un déluge interminable.

Il inondera  des rêves, partagera leurs crochets

sur le débit des signes

qui fréquente la mémoire.

Au ras de l'ombres  sera la nuit

plus dense que d'autres fois.

Et en rébellion  vain

-revolotée dans  brouillard, vide l'âme de courage-

tu iras à travers de l'aube comme un cri.

                                           De Âge de brouillard et autres poèmes

                                                  M. S. Latasa Miranda










No hay comentarios:

Publicar un comentario