
très proche ...
Jorge Guillén
CINQ VOIES OUVERTES
COMME PLAIES DE LUMIÈRE
¡Más allá! cerca de veces.
muy cerca...
Jorge Guillén
CINCO VÍAS ABIERTAS
COMO LLAGAS DE LUZ
De Arpegios de sombra herida (1989)
PAR DELÀ LE CHEMIN
Par delà le chemin
suspendue dans les artères
de la nuit,
défiant l´obscure prophétie
des échos vestalies,
un par un
je suis arrivé mordant les échelons
de tous les silences.
Etincelles de voix me défrichent.
MÁS ALLÁ DEL CAMINO
Más allá del camino,
suspendida en las arterias
de la noche,
desafiando el oscuro vaticinio
de los ecos vestales
uno a uno,
he venido mordiendo los peldaños
de todos los silencios.
Centelleos de voces me roturan.
PAR DELÀ LE DOULEUR
Cette rivière qui coule et qui battre,
ce sang que versements sur le terre ...
Damián Iribarren
Par delà le douleur,
ébréché ma voix
dans les racines
-ivre de transparence-
moi, j´ étais devenue en fleuve.
Et mon cours
se fit sang
dans l'ombre.
Et cette rivière qui coule et qui battre,
ce sang qui versements sur les terres
va embrassent le silence
des joncs oubliés
dans le brouillard.
MÁS ALLÁ DEL DOLOR
Este río que corre y que golpea,
esta sangre que en tierra se desborda...
Damián Iribarren
Más allá del dolor,
astillada mi voz
en las raíces
-ebria de transparencias-
me fui creciendo río.
Y mi cauce
se hizo sangre
entre las sombras.
Y este río que corre y que golpea,
esta sangre que en tierra se desborda
va abrazando el silencio
de los juncos olvidados
en la niebla.
PAR DELÀ L´ABSENCE
Au-delà de l'absence,
profilé mon être dans la pénombre
où la mousse et la pluie
profilé mon être dans la pénombre
où la mousse et la pluie
on y van de scellement de l'abîmes
de la sang:
de la sang:
avec ma mémoire de neige
et l´azur
d'un lointain arc- en- ciel
surpris un jour dans mes mains,
je suis de retour sur la piste
de quelques pas perdus
-Introspectives les vols-
sillonnaient les rêves des oiseaux
qui nichent à l'ombre.
MÁS ALLÁ DE LA AUSENCIA
Más allá de la ausencia,
perfilado mi ser en la penumbra
donde el musgo y la lluvia
van sellando los abismos
de la sangre:
con mi memoria de nieve
y el azul
de un lejano arco iris
prendido un día en mis manos,
he vuelto tras la huella
de unos pasos perdidos
-introspectivos los vuelos-
surcando el sueño de los pájaros
que anidan en la sombra.
PAR DELÀ L´OUBLI
Au-delà de l'oubli
avec le froid au galop de mes temples.
Loin, très loin de mon enfance ...
et perdu l'horizon
sous les pleurs des saules,
dans mon jardin de brouillard
seulement je pouvais trouver
trois temps pour un battement
et une solitude.
MÁS ALLÁ DEL OLVIDO
Más allá del olvido,
con el frío galopándome las sienes.
Lejos...muy lejos mi infancia
y extraviado el horizonte
bajo el llanto de los sauces,
en mi jardín de niebla
tan sólo pude hallar
tres tiempos para un latido
y una soledad.
PAR DELÀ MA MORT
Au-delà de ma mort:
Depuis les bords nus
de la vie
aujourd'hui je commence sur le vol
de l'aube
et je suis venu à votre rives
cours de lumière
avec le gîvre de la joie
dans mes mains.
Et dans l'âme
la rosée qu`allume mon espérance.
MÁS ALLÁ DE MI MUERTE
Más allá de mi muerte:
Ya desnudas las aristas
de la vida,
hoy me inicio en el vuelo
de la aurora
y me llego a tus orillas
cauce de luz
con la escarcha del gozo
entre mis manos.
Y en el alma
el rocío que enciende mi esperanza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario